Übelste Opfer in Spandau
Ich habe mich vor Kurzem mit einer 14-jährigen Spandauerin unterhalten. (Für Nicht-Eingeweihte: Spandau ist ein Berliner Bezirk, der zumindest sprachliche Trends setzt.) Sie benutzte in jedem Satz wenigstens…
Ich habe mich vor Kurzem mit einer 14-jährigen Spandauerin unterhalten. (Für Nicht-Eingeweihte: Spandau ist ein Berliner Bezirk, der zumindest sprachliche Trends setzt.) Sie benutzte in jedem Satz wenigstens…
Ich bin immer wieder begeistert von meinen Lektorinnen. Es ist eine sehr anspruchsvolle Aufgabe, bei der Überprüfung einer vorgegebenen Übersetzung nicht wegzuschlummern, sondern ständig einen kritischen Abstand zu…
Seitdem ich vor Kurzem hier schrieb, ich hätte das Wort Porridge noch nie im beruflichen Rahmen übersetzen müssen, ist es mir tatsächlich in zwei Übersetzungen über den Weg…
Auf Französisch gibt es für die gesamte Kaninchenfamilie eigene Bezeichnungen: „lapin“ als Überbegriff und männliches Kaninchen, „lapine“ als weibliches Kaninchen, „laperau“ als Kaninchenjunges. In der deutschen Übersetzung heißen…
Ich musste das Wort „porridge“ noch nie im beruflichen Kontext übersetzen (Nachtrag: das hat sich geändert!). Gut so, denn wenn ich „Haferschleim“ nur höre, wird mir schlecht, weil…
Ich habe vor Kurzem eine Vorsorgevollmacht übersetzt, in der mehrfach vom „auteur“ die Rede war. Auf Deutsch ist das der Erblasser. Passenderweise kann man dieses Wort als Erb-lasser…