Hier bloggt die Übersetzerin Christiane Focking.
Die Texterin Annika Lamer, mit der ich gern zusammenarbeite, hat ein Interview mit mir auf ihrem Blog veröffentlicht. Es geht um falsche Bezüge beim Übersetzen. Schauen Sie doch mal vorbei!
Eine treffende Zusammenfassung der besten Gründe, weshalb man seine Kinder im Wedding großziehen sollte, fand ich in der Zeit: „[Diese Kinder] kommen aus dem Wedding, einem der härtesten Stadtteile in Deutschland. Der Wedding, das sind…
Als Einstimmung auf meine letzte Reise nach Marokko habe ich das Buch „Partir“ von Tahar Ben Jelloun gelesen. Wie der Titel vermuten lässt, geht es nur um eines: die Flucht aus Marokko. Doch Schwarz-Weiß-Malerei, simple…
Ich habe mich vor Kurzem mit einer 14-jährigen Spandauerin unterhalten. (Für Nicht-Eingeweihte: Spandau ist ein Berliner Bezirk, der zumindest sprachliche Trends setzt.) Sie benutzte in jedem Satz wenigstens einmal das Wort „übelst“. Und zwar nicht…
Ich bin immer wieder begeistert von meinen Lektorinnen. Es ist eine sehr anspruchsvolle Aufgabe, bei der Überprüfung einer vorgegebenen Übersetzung nicht wegzuschlummern, sondern ständig einen kritischen Abstand zu wahren. Außerdem müssen ja alle Aspekte des…
Seitdem ich vor Kurzem hier schrieb, ich hätte das Wort Porridge noch nie im beruflichen Rahmen übersetzen müssen, ist es mir tatsächlich in zwei Übersetzungen über den Weg gelaufen. Ein Vorkommen möchte ich meinen Lesern…
Denglisch Falsche Freunde beim Übersetzen Nachhaltiges Leben Professionelle Übersetzungen Schlechte Übersetzungen Wissenschaftliches Übersetzungsbüro Wissenschaftliche Übersetzungen Übersetzerin auf Reisen Übersetzungen Energiewende Übersetzungen Englisch-Deutsch Übersetzungen Französisch-Deutsch Übersetzungen Klimawandel Übersetzungen Kreislaufwirtschaft Übersetzungen Nachhaltigkeit Übersetzungen Plastikmüll Übersetzungen Politik Übersetzungen Umwelt Übersetzungen Ungarisch Übersetzungen Wirtschaft