Hier bloggt die Übersetzerin Christiane Focking.

Heute chattete mich eine Lektorin an, die gerade eine wirtschaftswissenschaftliche Übersetzung für mich lektoriert. „rofl“ schrieb sie, also „rolling on the floor laughing“. Ich hatte in der Übersetzung statt „Sparmaßnahmen“ „Spaßmaßnahmen“ geschrieben! Gut, dass ich…

Im Herbst letzten Jahres trieb es mich an und um (und in, aber darum geht’s hier nicht) den Plunzsee. Im Nachhinein wollte ich dann wissen, woher dieser Name kommt. Die Online-Gemeinde kennt relativ übereinstimmend zwei…


Die Aktion #groovywords hat mich an ein sehr schönes englisches Wort erinnert, für das ich eine neue deutsche Übersetzung vorschlagen möchte: an Tumbleweed. Tumbleweed ist das Gestrüpp, das in Western-Filmen von pfeifenden Winden durch die…

Es gibt eine Kommaregel, bei der ich jedes Mal nachschlage, weil ich sie mir nicht merken kann (oder nicht daran glauben mag!). Nun veröffentliche ich sie in meinem Blog, damit ich sie jederzeit griffbereit habe.…

Ich habe nach dem Studium als Assistentin und Übersetzerin in einem Unternehmen gearbeitet, das Software herstellte und verkaufte. Meine Aufgabe bestand unter anderem darin, zwischen Entwicklung und Vertrieb zu vermitteln. Und das war mehr als…
Denglisch Falsche Freunde beim Übersetzen Nachhaltiges Leben Professionelle Übersetzungen Schlechte Übersetzungen Wissenschaftliches Übersetzungsbüro Wissenschaftliche Übersetzungen Übersetzerin auf Reisen Übersetzungen Energiewende Übersetzungen Englisch-Deutsch Übersetzungen Französisch-Deutsch Übersetzungen Klimawandel Übersetzungen Kreislaufwirtschaft Übersetzungen Nachhaltigkeit Übersetzungen Plastikmüll Übersetzungen Politik Übersetzungen Umwelt Übersetzungen Ungarisch Übersetzungen Wirtschaft
