Hier bloggt die Übersetzerin Christiane Focking.

Dies ist ein Knoten im Taschentuch

Kommaregeln in Übersetzungen
Übersetzer-Knoten

Es gibt eine Kommaregel, bei der ich jedes Mal nachschlage, weil ich sie mir nicht merken kann (oder nicht daran glauben mag!). Nun veröffentliche ich sie in meinem Blog, damit ich sie jederzeit griffbereit habe.

Und zwar geht es um Konstruktionen mit erweiterten Infinitiven der Form: „Im Duden nachzuschlagen erhöht die Qualität der Übersetzung.“ Hier darf kein Komma nach „nachzuschlagen“ stehen, denn der erweiterte Infinitiv (also „Im Duden nachzuschlagen“) ist das Subjekt des Satzes.

Heißt der Satz allerdings „Im Duden nachzuschlagen, versäumt ein guter Übersetzer nie“, dann ist der erweiterte Infinitiv („Im Duden nachzuschlagen“) das Objekt des Satzes, und somit muss ein Komma her.

Auf dass ich diese Regel nie wieder vergesse!

Mehr zum Stichwort


Kommentare

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

Abonnieren Sie neue Artikel zu Übersetzung und Nachhaltigkeit:







Loading

Übersetzungen Christiane Focking