Hier bloggt die Übersetzerin Christiane Focking.

Seitdem ich vor Kurzem hier schrieb, ich hätte das Wort Porridge noch nie im beruflichen Rahmen übersetzen müssen, ist es mir tatsächlich in zwei Übersetzungen über den Weg gelaufen. Ein Vorkommen möchte ich meinen Lesern…

Auf Französisch gibt es für die gesamte Kaninchenfamilie eigene Bezeichnungen: „lapin“ als Überbegriff und männliches Kaninchen, „lapine“ als weibliches Kaninchen, „laperau“ als Kaninchenjunges. In der deutschen Übersetzung heißen die Mitglieder der Kaninchenfamilie „Rammler“, „Häsin“ und…

Ich musste das Wort „porridge“ noch nie im beruflichen Kontext übersetzen (Nachtrag: das hat sich geändert!). Gut so, denn wenn ich „Haferschleim“ nur höre, wird mir schlecht, weil ich damit bestimmte Erkrankungen in meiner Kindheit…

Ich habe vor Kurzem eine Vorsorgevollmacht übersetzt, in der mehrfach vom „auteur“ die Rede war. Auf Deutsch ist das der Erblasser. Passenderweise kann man dieses Wort als Erb-lasser oder Er-blasser lesen. Schöner Zufall!

Eine der besten BZ-Schlagzeilen, die ich seit Langem gesehen habe: Puff-Ballerei! Hat bestimmt laut gepufft …

Einer meiner liebsten Blogs ist der von Frl. Krise. Sie ist Lehrerin an einer Berliner Schule mit nicht ganz einfachen Schülern und beschreibt in humorvoller Weise den Schulalltag. Urkomisch finde ich es immer, wenn Fräulein…
Denglisch Falsche Freunde beim Übersetzen Nachhaltiges Leben Professionelle Übersetzungen Schlechte Übersetzungen Wissenschaftliches Übersetzungsbüro Wissenschaftliche Übersetzungen Übersetzerin auf Reisen Übersetzungen Energiewende Übersetzungen Englisch-Deutsch Übersetzungen Französisch-Deutsch Übersetzungen Klimawandel Übersetzungen Kreislaufwirtschaft Übersetzungen Nachhaltigkeit Übersetzungen Plastikmüll Übersetzungen Politik Übersetzungen Umwelt Übersetzungen Ungarisch Übersetzungen Wirtschaft
