Hier bloggt die Übersetzerin Christiane Focking.


Wer oder was was tut

Übersetzung wissenschaftlicher Artikel


Im Deutschen handeln Lebewesen. Der unbelebte Rest der Welt wird meist behandelt (mit dem Passiv).

Im Französischen ist das anders: Auch Unbelebtes kann ziemlich aktiv sein. Gerade in wissenschaftlichen Texten fällt mir das oft auf. Zum Beispiel:

Cet article scientifique examine la vie des poissons.

Die direkte Übersetzung lautet:

Der vorliegende wissenschaftliche Artikel untersucht das Leben der Fische.

Somit ist der wissenschaftliche Artikel die handelnde Einheit. Doch dazu merkte vor Kurzem eine stilsichere Kollegin an: „Hier stört mich die Subjektivierung eines Wortes, das sich auf eine nichtdenkende Entität bezieht.“

Eine deutschere Übersetzung (im Passiv) wäre demnach:

Im vorliegenden wissenschaftlichen Artikel wird das Leben der Fische untersucht.

Eleganter, wenn man den Namen des Autors kennt:

Im vorliegenden wissenschaftlichen Artikel untersucht Fabius Hering das Leben der Fische.

Und schon ist klar, wer hier was tut.


Mehr zum Stichwort


Kommentare

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

Abonnieren Sie neue Artikel zu Übersetzung und Nachhaltigkeit:







Loading

Übersetzungen Christiane Focking