Im Deutschen handeln Lebewesen. Der unbelebte Rest der Welt wird meist behandelt (mit dem Passiv).
Im Französischen ist das anders: Auch Unbelebtes kann ziemlich aktiv sein. Gerade in wissenschaftlichen Texten fällt mir das oft auf. Zum Beispiel:
Cet article scientifique examine la vie des poissons.
Die direkte Übersetzung lautet:
Der vorliegende wissenschaftliche Artikel untersucht das Leben der Fische.
Somit ist der wissenschaftliche Artikel die handelnde Einheit. Doch dazu merkte vor Kurzem eine stilsichere Kollegin an: „Hier stört mich die Subjektivierung eines Wortes, das sich auf eine nichtdenkende Entität bezieht.“
Eine deutschere Übersetzung (im Passiv) wäre demnach:
Im vorliegenden wissenschaftlichen Artikel wird das Leben der Fische untersucht.
Eleganter, wenn man den Namen des Autors kennt:
Im vorliegenden wissenschaftlichen Artikel untersucht Fabius Hering das Leben der Fische.
Und schon ist klar, wer hier was tut.
Schreibe einen Kommentar