Hier bloggt die Übersetzerin Christiane Focking.

Eines der Geheimnisse von guten Übersetzungen ins Deutsche: eine „echt deutsche“ Thema-Rhema-Struktur. Also eine natürlich klingende Verteilung von neuen und bereits bekannten Informationen im Satz. Wenn wir als deutsche Muttersprachler reden, wie uns der Schnabel…

Als Hamburger ist man es vielleicht gewöhnt, sich ständig auf der Speisekarte wiederzufinden. Aber bei mir als Berlinerin dauerte es ein Weilchen, bis der Groschen fiel, als ich in Hamburg das abgebildete Schild entdeckte.

Das Sprachstudium hat meinen Musikgeschmack geprägt: An der Uni habe ich mich ziemlich viel mit Regionalsprachen beschäftigt. Und irgendwie habe ich eine gewisse Schwäche für regionalsprachliche Musik zurückbehalten.

Langer Lauf durch den herbstlichen Westerwald. Nach ein paar Hügeln Runner’s High. Und in diesem Zustand schafft mein Gehirn auf einmal eine interessante Verbindung: Der Herbst als Jahreszeit (engl. season) ist für mich das Salz…

Ich erkläre es mir mit der französischen Höflichkeit: Im Französischen gibt es zahlreiche Möglichkeiten, die direkte Befehlsform (z. B. „Bitte stehen Sie auf“) zu vermeiden. Etwa mit dem Ausdruck „veuillez vous lever“, wörtlich „möchten Sie…

Mit jedem Auftrag lerne ich etwas Neues. So auch bei einer Übersetzung zum Thema Rheuma. Als ich mich in das Fachgebiet einlas, erfuhr ich auf Wikipedia: Die traditionellen Begriffe Rheuma und Rheumatismus wurden erstmals […]…
Denglisch Falsche Freunde beim Übersetzen Nachhaltiges Leben Professionelle Übersetzungen Schlechte Übersetzungen Wissenschaftliches Übersetzungsbüro Wissenschaftliche Übersetzungen Übersetzerin auf Reisen Übersetzungen Energiewende Übersetzungen Englisch-Deutsch Übersetzungen Französisch-Deutsch Übersetzungen Klimawandel Übersetzungen Kreislaufwirtschaft Übersetzungen Nachhaltigkeit Übersetzungen Plastikmüll Übersetzungen Politik Übersetzungen Umwelt Übersetzungen Ungarisch Übersetzungen Wirtschaft
