Hier bloggt die Übersetzerin Christiane Focking.

Es ist mir unglaublich peinlich, was gerade in Deutschland passiert – im selbst ernannten Schland des Sommermärchens und der Gastfreundschaft. Hier gehen auf einmal tausende Menschen auf die Straße, um gegen eine angebliche „Islamisierung des…

Nicht, dass ich neuerdings aus dem Dänischen übersetzen würde, aber ich bin bei der Übersetzung einer Rezeptsammlung auf eine sprachlich interessante dänische Spezialität gestoßen: „Dyrlægens natmad“. Das ist eine Leberpastete und bedeutet wörtlich übersetzt „Nachtmahl…

O-Ton gestern Abend bei den Feierlichkeiten zum 25. Jubiläum des Mauerfalls: „Der nächste Song ist ein Lied, das …“ Also sprach eine Sängerin, um ihr nächstes Stück anzukündigen.

Was spricht eigentlich gegen das deutsche Wort „Tafel“? Immer wieder stolpere ich beim Lektorat deutscher Texte über den vor allem in Konzernsprech gern verwendeten denglischen Ausdruck „Board“. Es gibt kaum einen überflüssigeren Anglizismus.

Immer wieder stolpere ich bei Lektoraten über Fehler bei der Verwendung von „Webseite“ und „Website“. Was ist der Unterschied?

Eines der schönsten, aber auch traurigsten Bücher, die ich seit langem gelesen habe. Der Tod als Erzähler schildert die Geschichte eines Mädchens während der Nazi-Zeit. Ich habe zwei Packungen Taschentücher und eine ganze Nacht für…
Denglisch Falsche Freunde beim Übersetzen Nachhaltiges Leben Professionelle Übersetzungen Schlechte Übersetzungen Wissenschaftliches Übersetzungsbüro Wissenschaftliche Übersetzungen Übersetzerin auf Reisen Übersetzungen Energiewende Übersetzungen Englisch-Deutsch Übersetzungen Französisch-Deutsch Übersetzungen Klimawandel Übersetzungen Kreislaufwirtschaft Übersetzungen Nachhaltigkeit Übersetzungen Plastikmüll Übersetzungen Politik Übersetzungen Umwelt Übersetzungen Ungarisch Übersetzungen Wirtschaft
