Hier bloggt die Übersetzerin Christiane Focking.


Weiter weg ist näher dran

In einem Text, den ich aus dem Französischen ins Deutsche übersetzen musste, ging es um die Haftung für Garderobe.

Wörtliche Übersetzung

In einem Text, den ich aus dem Französischen ins Deutsche übersetzen musste, ging es um die Haftung für Garderobe.

In diesem Zusammenhang fiel der Ausdruck objets de valeur dans vos sacs et poches. Kleines Problem: „sac“ und „poche“ bedeuten beide auf Deutsch „Tasche“. „sacs“ sind Hand- und andere getragene Taschen, „poches“ sind Hosen-, Jacken- und ähnliche Taschen.

Doch Ihre Wertgegenstände in Taschen und Kleidungstaschen wäre eine sehr unschöne Übersetzung. Viel eleganter die Lösung meines Kollegen: Ihre Wertgegenstände in Taschen und Kleidung.

Die Übersetzung mag auf den ersten Blick unpräziser erscheinen, aber man hat in beiden Sprachen genau das gleiche Konzept vor Augen. Was Sinn und Zweck einer guten Übersetzung ist!


Mehr zum Stichwort


Kommentare

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

Abonnieren Sie neue Artikel zu Übersetzung und Nachhaltigkeit:







Loading

Übersetzungen Christiane Focking

Privacy Preference Center

Necessary

Advertising

Analytics

Other