In einem Text, den ich aus dem Französischen ins Deutsche übersetzen musste, ging es um die Haftung für Garderobe.
In diesem Zusammenhang fiel der Ausdruck objets de valeur dans vos sacs et poches. Kleines Problem: „sac“ und „poche“ bedeuten beide auf Deutsch „Tasche“. „sacs“ sind Hand- und andere getragene Taschen, „poches“ sind Hosen-, Jacken- und ähnliche Taschen.
Doch Ihre Wertgegenstände in Taschen und Kleidungstaschen wäre eine sehr unschöne Übersetzung. Viel eleganter die Lösung meines Kollegen: Ihre Wertgegenstände in Taschen und Kleidung.
Die Übersetzung mag auf den ersten Blick unpräziser erscheinen, aber man hat in beiden Sprachen genau das gleiche Konzept vor Augen. Was Sinn und Zweck einer guten Übersetzung ist!
Schreibe einen Kommentar