Englisch-Deutsch-Übersetzungen

Taumelkraut

Die Aktion #groovywords hat mich an ein sehr schönes englisches Wort erinnert, für das ich eine neue deutsche Übersetzung vorschlagen möchte: an Tumbleweed.

Tumbleweed ist das Gestrüpp, das in Western-Filmen von pfeifenden Winden durch die Geisterstädte getrieben wird. Hat jeder vor Augen, und unter Umständen weiß man auch, dass es auf Englisch Tumbleweed heißt. Aber auf Deutsch? Taumelkraut? Eine Wikipedia-Recherche ergab: „Ruthenisches Salzkraut“ ist die korrekte Bezeichnung, eine Unterart der „Steppenläufer“. Allerdings finde ich den englischen Namen wesentlich näher an der Realität, denn wer schon mal ein Tumbleweed in freier Wildbahn beobachtet hat, der weiß: Es läuft nicht – es taumelt!

1 Kommentar zu “Taumelkraut

  1. Veronika

    Taumelkraut!! Was für eine wunderbare Wortschöpfung! Lustig auch, dass es zur Unterart der Steppenläufer gehört – bei diesem Begriff wiederum denkt man doch zuerst mal an Vögel, nicht unbedingt an Pflanzen. Danke auch für den Hinweis auf die Aktion „groovywords“. Coole Sache!! Und generell ein großes Kompliment an Deinen Blog – ich schau immer wieder gerne rein. 🙂

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.