Hier bloggt die Übersetzerin Christiane Focking.


Schlagwort: Professionelle Übersetzungen

  • Französische Schließsysteme

    Französische Schließsysteme

    Vor Kurzem war ich auf Korsika wandern. Das Chambre d’hôte mit Blick über Berge und Täler war entzückend, die „Gasteltern“ sehr sehr herzlich. Nur mit der französischen Mechanik gab es Probleme … Aber die hat ja in Deutschland sowieso einen schlechten Ruf, ich erinnere an den bekannten Witz:

  • Cracker, Snacks & Co.

    Cracker, Snacks & Co.

    I ran into an interesting problem the other day when I translated a questionnaire from English into German. The questionnaire asked consumers about their purchases of biscuits, cake, and crackers. Finding a good translation for biscuits and cake was easy – which is not surprising, considering that both types of snacks have a long tradition…

  • Übersetzung WWF Living Planet Report

    Übersetzung WWF Living Planet Report

    Vor Kurzem fiel mir ein Belegexemplar für eine Übersetzung im Bereich Nachhaltigkeit in die Hand: der Living Planet Report des WWF. Ich kann die Lektüre nur empfehlen:

  • Kurmäßig dosierter Herbstnachtrag

    Kurmäßig dosierter Herbstnachtrag

    Letzten Herbst war ich im Elbsandsteingebirge. Seitdem sehe ich die Bilder von Caspar David Friedrich mit anderen Augen: Er hat weder herumphantasiert noch besonders übertrieben! Wer’s nicht glaubt, dem kann ich nur wärmstens empfehlen, meine Behauptung vor Ort zu überprüfen. Was mich auch sehr beeindruckt hat, ist die Kurkultur, die im Elbsandsteingebirge eine dominante Rolle…

  • Industrialisierung als Kunstfehler

    Industrialisierung als Kunstfehler

    Immer wieder stolpere ich über seltsame „Industrien“. So etwa im Film „Sicko“ von Michael Moore, den ich leider auf Deutsch gesehen habe. Ständig war hier von der „Gesundheitsindustrie“ statt von der „Gesundheitsbranche“ oder vom „Gesundheitssektor“ die Rede. Und das, obwohl ganz eindeutig gesundheitliche Einrichtungen, nicht jedoch Medizintechnikhersteller gemeint waren. Dieser Gebrauch des Ausdrucks „Industrie“ lässt…

  • Beweisen Sie, dass Sie kein Roboter sind!

    Beweisen Sie, dass Sie kein Roboter sind!

    Ich wollte auf einer Internetseite eine Anfrage stellen und erhielt folgende Meldung: Wir müssen sicherstellen, dass Sie kein Roboter sind! Bitte führen Sie die folgende Sicherheitsprüfung durch. Dieser Satz ist offensichtlich aus dem Englischen übersetzt. Der (maschinelle?) Übersetzer war sich aber wohl nicht im Klaren darüber, dass „Roboter“ auf Deutsch andere Assoziationen weckt als „robot“…