Hier bloggt die Übersetzerin Christiane Focking.


Schlagwort: Professionelle Übersetzungen

  • Marketing-Gelaber

    Marketing-Gelaber

    Ich habe nach dem Studium als Assistentin und Übersetzerin in einem Unternehmen gearbeitet, das Software herstellte und verkaufte. Meine Aufgabe bestand unter anderem darin, zwischen Entwicklung und Vertrieb zu vermitteln. Und das war mehr als nötig: Die Entwickler sprachen nur von den „Marketing-Fuzzies“, die eh keine Ahnung vom Coden haben. Und die Vertriebler sahen die…

  • Gänsehaut für Herbstmenschen

    Gänsehaut für Herbstmenschen

    Kleiner Tipp für alle, die den Herbst so lieben wie ich: Die norwegische Band Katzenjammer hat ein Lied über das Sommerende geschrieben, das meiner Meinung nach die Herbststimmung perfekt zum Ausdruck bringt. Allein die ersten Zeilen geben mir eine Gänsehaut: The summer has ended, quietly surrenderedLaying its weapons onThe ground ’round her feet „Wading in…

  • Die Franzosen und ihre rentrée

    Die Franzosen und ihre rentrée

    Frankreich fährt im Sommer kollektiv in den Urlaub. Im Juli und August läuft gar nichts, und ich weiß, dass meine meisten französischen Kunden in dieser Zeit praktisch nicht zu erreichen sind. Umso stürmischer verläuft dann der September. Jeder Franzose kommt zum Schreibtisch zurück und findet Unmengen an Texten, die bis gestern übersetzt werden müssen.

  • Das will ich nicht übersetzen!

    Das will ich nicht übersetzen!

    Ich habe immer ein Auge auf die Außenwerbung, weil ich früher bei VVR Decaux (gehört inzwischen zur Wall AG) gearbeitet habe. Das erklärt auch, warum ich heute ganz entzückt war, als ich ein Plakat entdeckte, das ziemlich genau so gestaltet war, wie ein gelungenes Außenwerbe-Plakat sein sollte: Ein großes Motiv, gut lesbarer, aber wenig Text,…

  • Jahreszeitendränglerin

    Jahreszeitendränglerin

    Vor einigen Jahren war es in Mode, lange Substantivierungen aus mehreren Wörtern zu bilden. Den Trend begründete der berühmte „Warmduscher“ von Harald Schmidt, der es sogar in den Duden geschafft hat. Es gab Wettbewerbe für die besten Erfindungen nach dem gleichen Muster, und manche Leute konnten keinen Satz ohne ein Warmduscher-Wort mehr bilden. (Einer meiner…

  • Keine Kohle ohne Qualm

    Keine Kohle ohne Qualm

    Anfang des Jahres habe ich eine sehr lesenswerte HEAL-Studie zu den gesundheitlichen Schäden durch die Verstromung von Kohle übersetzt. Zu den ökologischen Gefahren gesellt sich damit ein weiteres gewichtiges Argument gegen Kohlestrom. Der Spiegel berichtet mit einer gelungenen Zusammenfassung über die wichtigsten Erkenntnisse der wissenschaftlichen Studie. Außerdem gibt der Artikel einen kurzen Abriss darüber, wie…