Als ich kürzlich einen ewig langen englischen Ausdruck übersetzen musste, erlebte ich eine angenehme Überraschung: Auf Deutsch ist er kürzer!
„Biomass-based combined heat and power plant“ heißt auf Deutsch nämlich: „Biomasseheizkraftwerk“.
Als ich kürzlich einen ewig langen englischen Ausdruck übersetzen musste, erlebte ich eine angenehme Überraschung: […]
Als ich kürzlich einen ewig langen englischen Ausdruck übersetzen musste, erlebte ich eine angenehme Überraschung: Auf Deutsch ist er kürzer!
„Biomass-based combined heat and power plant“ heißt auf Deutsch nämlich: „Biomasseheizkraftwerk“.
Über-Setzung.de » Professionelle Übersetzerin » Kurz und knapp Seitdem ich vor Kurzem hier schrieb, ich hätte das Wort Porridge noch nie im beruflichen Rahmen übersetzen müssen, ist es…
Über-Setzung.de » Professionelle Übersetzerin » Kurz und knapp Wer kennt so jemanden nicht: „So gut wie meine eigene Muttersprache“ behauptet jemand, eine Fremdsprache zu sprechen. Doch noch nie…
Über-Setzung.de » Professionelle Übersetzerin » Kurz und knapp Liebe Frau Krause, danke. Danke für Ihren furchtbaren Lateinunterricht. Das, was Sie mir damals eingebläut haben – und das ist…
Über-Setzung.de » Professionelle Übersetzerin » Kurz und knapp Auf Französisch gibt es für die gesamte Kaninchenfamilie eigene Bezeichnungen: „lapin“ als Überbegriff und männliches Kaninchen, „lapine“ als weibliches Kaninchen,…