Als ich kürzlich einen ewig langen englischen Ausdruck übersetzen musste, erlebte ich eine angenehme Überraschung: Auf Deutsch ist er kürzer!
„Biomass-based combined heat and power plant“ heißt auf Deutsch nämlich: „Biomasseheizkraftwerk“.
Als ich kürzlich einen ewig langen englischen Ausdruck übersetzen musste, erlebte ich eine angenehme Überraschung: […]
Als ich kürzlich einen ewig langen englischen Ausdruck übersetzen musste, erlebte ich eine angenehme Überraschung: Auf Deutsch ist er kürzer!
„Biomass-based combined heat and power plant“ heißt auf Deutsch nämlich: „Biomasseheizkraftwerk“.
Über-Setzung.de » Professionelle Übersetzerin » Kurz und knapp Milchprodukte sind schwierige Stolpersteine beim Übersetzen. Schon zwischen den deutschsprachigen Ländern herrscht Verwirrung: Hier werden oft die gleichen Produkte unterschiedlich…
Über-Setzung.de » Professionelle Übersetzerin » Kurz und knapp Bei Übersetzungen aus dem Englischen entstehen oft Fehler, weil die Komplexität der englischen Satzkonstruktion unterschätzt wird. Wegen der empfundenen Ähnlichkeit…
Über-Setzung.de » Professionelle Übersetzerin » Kurz und knapp Es gibt eine Kommaregel, bei der ich jedes Mal nachschlage, weil ich sie mir nicht merken kann (oder nicht daran…
Über-Setzung.de » Professionelle Übersetzerin » Kurz und knapp Heute fiel mir bei einem Lektorat ein heimtückischer falscher Freund auf. Er lauert im Englischen und im Französischen auf den…