Ich habe mich ja schon einmal über lange englische Wörter ausgelassen – und darüber, wie man sie übersetzt. Nun bin mal wieder einem besonders schönen Exemplar begegnet:
digital signage advertisement platform implementation
Hier zeigt sich das Problem der englischen Kettenwörter: Man kann nur aus dem Kontext schließen, in welchem Verhältnis die einzelnen Wortbestandteile zueinander stehen.
Das Deutsche gibt immerhin in vielen Fällen (aber leider nicht immer) Hinweise darauf: durch Fugen-s, Bindestriche usw. Im Französischen stehen meist Präpositionen zwischen den Wortbestandteilen. Im Englischen hingegen: Leerzeichen. Also hilft nur der Kontext.
Im vorliegenden Fall musste ich in der Übersetzung klarstellen, dass es um die Implementierung von Werbeplattformen (mit der Spezifizierung „Digital Signage“) geht:
Implementierung von Digital-Signage-Werbeplattformen
Hier hilft also nur Mut zur Lücke bzw. zum Bindestrich und zur Präposition.
Schreibe einen Kommentar