Hier bloggt die Übersetzerin Christiane Focking.


Schlagwort: Übersetzungen Nachhaltigkeit

  • Frühstück bei der Nacht der Übersetzung

    Frühstück bei der Nacht der Übersetzung

    Ich bin keine Literaturübersetzerin. Trotzdem wollte ich mir die Nacht der Übersetzung im Institut français in Berlin zum Thema Literaturübersetzen nicht entgehen lassen. Meine Sorge, dass durchgängig auf meine Zunft, nämlich Übersetzer von Sach- oder Gebrauchstexten, eingeprügelt würde, war zum Glück unbegründet. Ganz im Gegenteil. In der „Gesprächsrunde zur literarischen Übersetzung und den Grenzen des…

  • Zaubermittel Thema-Rhema-Struktur

    Zaubermittel Thema-Rhema-Struktur

    Eines der Geheimnisse von guten Übersetzungen ins Deutsche: eine „echt deutsche“ Thema-Rhema-Struktur. Also eine natürlich klingende Verteilung von neuen und bereits bekannten Informationen im Satz. Wenn wir als deutsche Muttersprachler reden, wie uns der Schnabel gewachsen ist, machen wir es automatisch richtig: Bereits bekannte Tatsachen (das Thema) gehören im Normalfall an den Satzanfang, neue Informationen…

  • Hamburger essen Berliner

    Hamburger essen Berliner

    Als Hamburger ist man es vielleicht gewöhnt, sich ständig auf der Speisekarte wiederzufinden. Aber bei mir als Berlinerin dauerte es ein Weilchen, bis der Groschen fiel, als ich in Hamburg das abgebildete Schild entdeckte.

  • Ik mutt gor nix!

    Ik mutt gor nix!

    Das Sprachstudium hat meinen Musikgeschmack geprägt: An der Uni habe ich mich ziemlich viel mit Regionalsprachen beschäftigt. Und irgendwie habe ich eine gewisse Schwäche für regionalsprachliche Musik zurückbehalten.

  • Kann denn Sprache Zufall sein?

    Kann denn Sprache Zufall sein?

    Langer Lauf durch den herbstlichen Westerwald. Nach ein paar Hügeln Runner’s High. Und in diesem Zustand schafft mein Gehirn auf einmal eine interessante Verbindung: Der Herbst als Jahreszeit (engl. season) ist für mich das Salz in der jährlichen Suppe – sozusagen das seasoning (die Würze). Ich weiß nicht, ob sprachgeschichtlich tatsächlich eine Verbindung zwischen beiden…

  • Höflichkeit à la française

    Höflichkeit à la française

    Ich erkläre es mir mit der französischen Höflichkeit: Im Französischen gibt es zahlreiche Möglichkeiten, die direkte Befehlsform (z. B. „Bitte stehen Sie auf“) zu vermeiden. Etwa mit dem Ausdruck „veuillez vous lever“, wörtlich „möchten Sie aufstehen“. Im öffentlichen Leben, in Ratgebern und Ähnlichem findet sich oft eine weitere Ausdrucksweise: Die Aufforderung wird in der ich-Form…