Schlagwort: Professionelle Übersetzungen
-

Ganz unauffällig gegendert
Wenn sich Unternehmen an die Öffentlichkeit wenden, müssen sie alle Geschlechter einschließen. Besonders auffällig wird diese Pflicht bei Stellenanzeigen.
-

Fundstück beim Übersetzen: Schweizen in Deutschland
In Deutschland hat man’s mit der Schweiz. Sobald eine Landschaft leichte Erhebungen hat, nennt man sie „x-sche Schweiz“.
-

Deutsche Grammatik – nicht Herrn Merz sein Ding
Wer 1. weder von Geschlechterdiskriminierung negativ betroffen ist, noch 2. die leiseste Ahnung von deutscher Grammatik hat – der sollte sich mit Äußerungen zum Gendern zurückhalten.
-

Frohe Weihnachten!
Muss es eine im Ausland mit Insektiziden in Monokulturen gezüchtete, zimperliche Nordmanntanne sein, die genauso aussieht wie der Baum im vorherigen Jahr?
-

Passive Versuchung
Mit dem Passiv lässt sich sehr bequem übersetzen. Kein Verursacher, keine Verantwortung – kein Problem?
-

„Kapitalismus“ als Kommunikationskiller
Postwachstumsgesellschaft, ökologische Transformation, Doughnut Economics, Green Deal – es liegt nicht an den fehlenden Ideen, wenn wir immer noch nicht nachhaltig leben.




