Hier bloggt die Übersetzerin Christiane Focking.


Wie meine Muttersprache!

Tafel übersetzen

Wer kennt so jemanden nicht: „So gut wie meine eigene Muttersprache“ behauptet jemand, eine Fremdsprache zu sprechen.

Doch noch nie habe ich erlebt, dass diese Behauptung stimmte. Meist steckt dahinter eine ganz einfache Tatsache: Die betreffende Person spricht die Fremdprache nicht gut genug, um das eigene Niveau beurteilen zu können. Sie erkennt den Unterschied zu Muttersprachlern einfach nicht.

Das ist auch meine persönliche Erfahrung aus den Jahren als Übersetzerin, in denen ich meine Fremdsprachen laufend noch besser kennengelernt habe: Mir wird immer deutlicher, welchen uneinholbaren Vorteil Muttersprachler haben.

Deshalb halte ich mich bei meinen Übersetzungen zu 100 % ans Muttersprachler-Prinzip. Das heißt, ich selbst und die von mir beauftragten Kollegen übersetzen ausschließlich in die Muttersprache. Ohne jede Ausnahme!



Kommentare

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

Abonnieren Sie neue Artikel zu Übersetzung und Nachhaltigkeit:







Loading

Übersetzungen Christiane Focking

Privacy Preference Center

Necessary

Advertising

Analytics

Other