Bei der Berichterstattung über die Friedensbemühungen für die Ukraine ist mir ein sprachlich interessantes Phänomen aufgefallen: Ein großer Teil der Presse verwendet den Ausdruck „Friedensfahrplan“ bzw. „Fahrplan“. Und das, obwohl der denglische Begriff „Roadmap“ zur Verfügung gestanden hätte!
Es war mir nicht möglich herauszufinden, welche Nachrichtenagentur, welches Blatt, welcher Dolmetscher oder Übersetzer für die Verwendung des deutschen Begriffs verantwortlich ist. In der Hoffnung, dass der- oder diejenige über diesen Artikel stolpern möge, sei ihm oder ihr hiermit ein Denkmal gesetzt.
Schreibe einen Kommentar