Hier bloggt die Übersetzerin Christiane Focking.


Ums Feedback herumgekommen

Manchmal ist es eine Herausforderung, in deutschen Texten nicht auf Anglizismen zurückzugreifen. Besonders schwierig zu vermeiden ist „Feedback“.

Feedback Übersetzung

Manchmal ist es eine Herausforderung, in deutschen Texten nicht auf Anglizismen zurückzugreifen. Besonders schwierig zu vermeiden ist „Feedback“. Oft passt zwar „Rückmeldung“, „Anmerkung“ oder „Kommentar“, aber leider nicht immer.

So musste ich kürzlich „retour d’expérience“ übersetzen. Da drängte sich „Feedback“ mal wieder stark auf. „Erfahrungen“ oder „Rückmeldungen“ passten einfach nicht in den Kontext. Glücklicherweise stieß ich auf „Erfahrungsrückfluss“. Das finde ich einfach perfekt, weil jeder Bestandteil von „retour d’expérience“ enthalten ist und das Wort außerdem sehr gebräuchlich ist.

Ich hoffe also, ich kann mit diesem Artikel einige meiner Leser davon abhalten, unnötigerweise das schnöde Feedback zu verwenden!



Kommentare

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

Abonnieren Sie neue Artikel zu Übersetzung und Nachhaltigkeit:







Loading

Übersetzungen Christiane Focking

Privacy Preference Center

Necessary

Advertising

Analytics

Other