Schlagwort: Übersetzungen Nachhaltigkeit
-

Eine Bähung für die Augen
Eine Fremdsprache zu lernen bringt oft unerhoffte Einblicke in die eigene Sprache. Manchmal zum Beispiel entdecke ich dabei deutsche Wörter, die ich noch nicht kannte. So neulich im Gespräch mit meinem ungarischen Tandempartner. Seine Augen vertragen nämlich keine Klimaanlagen, weshalb er sich ein „borogatás“ gegönnt hat.
-

Da rennt der Kuchen weg
Milchprodukte sind schwierige Stolpersteine beim Übersetzen. Schon zwischen den deutschsprachigen Ländern herrscht Verwirrung: Hier werden oft die gleichen Produkte unterschiedlich bezeichnet (z. B. heißt die Sahne in Österreich Schlagobers).
-

Übersetzung Silbe für Silbe
Oft bin ich erstaunt, wie genau sich manche (leider bei Weitem nicht alle) ungarischen Verben ins Deutsche übersetzen lassen. Zum Beispiel das Verb „felad“. Silbe für Silbe heißt es „auf-geben“. Und tatsächlich hat es im Ungarischen, genau wie im Deutschen, zwei ganz unterschiedliche Bedeutungen: im Sinne von „einen Brief aufgeben“ und von „das Handtuch schmeißen“.…
-

Berliner Radfahrer – bitte unterschreiben Sie jetzt!
Berlin hat die Chance, sich ein Fahrradgesetz zu geben. Zu den wichtigsten Zielen gehören mehr, bessere und sicherere Fahrradwege. Damit das Fahrradgesetz kommen kann, ist ein Volksentscheid geplant. Voraussetzung dafür sind erstmal 20.000 Unterschriften von Berlinern. Machen Sie mit: Informationen und Unterschriftenlisten gibt es auf volksentscheid-fahrrad.de.
-

Mal ’ne Frage …
Warum ist das eigentlich immer noch nicht verboten?? Warum darf eine große internationale Restaurantkette Speisen, die vor Ort verzehrt werden, in Einmal-Plastikverpackungen ausgeben? Immerhin gab’s auch was für Burger-Brötchen-hassende Vegetarier …
-

Wenn man neu mischen muss
Vor Kurzem habe ich eine englische Rede ins Deutsche übersetzt, die für deutsche Investitionen in einem anderen Land werben sollte. Der ausländische Redner versprach unter anderem: In our country, you will find skilled, hard-working and like-minded people with new ideas. Am direktesten wäre es natürlich, „skilled, hard-working and like-minded people“ ebenfalls als Adjektive zu übersetzen:…




