Schlagwort: Professionelle Übersetzungen
-

Von Drohnen und Enten
Meine Tippfehler sind offensichtlich kein Zufall. Das zeigte sich zum Beispiel kurz nach meinem Skiurlaub in Österreich, in dem ich regelmäßig mit dem Après-Ski-Hit „Tote Enten“ beschallt wurde: Meine Lektorin fand in meiner Übersetzung „Enteerträge“ statt „Ernteerträge“. Und als Amazon mit seinen Drohnenplänen Schlagzeilen machte, erfand ich das Wort „Bedrohnung“ (statt „Bedrohung“). Passend dazu stieß…
-

Zwei Minuten wegen Hakens
Ich war zum ersten Mal bei einem Eishockey-Spiel. Vieles war stark „verdenglischt“ – allem voran die „Power Break“ (Werbepause). Doch dann erhielt zu meinem großen Erstaunen ein Spieler zwei Strafminuten „wegen Hakens“. Das ist nicht nur Deutsch, das ist auch noch Genitiv! Geht doch …
-

Befehle ohne Ende
Ein Stillleben aus dem Ungarischkurs: Das sind die Verbtabellen allein für die Befehlsform in der Gegenwart. Falls ich’s noch nicht erwähnt hatte: Die Ungarn erteilen jeder Person in jeder Zeit Befehle. Also auch sich selbst und nicht anwesenden Personen. Übersetzt wird das oft mit „sollen“: menjen heißt so viel wie er soll gehen. Und als…
-

Fundstück
Kleiner Trost auf dem Weg zurück aus dem Skiurlaub: Ich fand an einer Raststätte das wohl schlechteste Wortspiel des Jahres 2015.
-

Wer hat das gesagt?
Eine Schwierigkeit, der ich bei Übersetzungen aus dem Englischen immer wieder begegne, ist die indirekte Rede. Im Englischen wird die indirekte Rede nämlich – anders als im Deutschen – nicht immer sprachlich gekennzeichnet. Man muss also aus dem Kontext schließen, wer nun was sagt. Besonders aufgefallen ist mir das kürzlich bei einem wissenschaftlichen Text, der…
-





