Autor: Christiane Focking
-

Gebetsmühlenartig
Ich hatte mir noch nie Gedanken über das Wort „gebetsmühlenartig“ gemacht. Erst in Nepal wurde mir klar, was eine Gebetsmühle eigentlich ist …
-

Bienvenue!
Meine französische Internetseite hat einen neuen Anstrich bekommen. Am besten gleich mal reinschauen!
-

Dhanyabad und Namaste!
Meine Nepalreise ist (natürlich viel zu schnell) vorbei. Ich sage meinen Kunden Dhanyabad (danke) für die Geduld und freue mich auf neue Anfragen – Namaste!
-

Wie macht der Fisch?
Große Aufregung in Ungarn: Ein ungarischer Film hat den Oscar für den besten Kurzfilm gewonnen. „Mindenki“ erzählt von einem Schulchor, in dem nur die besten Sänger tatsächlich singen dürfen.
-

Eine englische Unart
Eine Kollegin von mir versah vor Kurzem ein wissenschaftliches Lektorat mit einer sehr treffenden Anmerkung: „Die Voranstellung des Eigennamens ist eine aus dem Englischen stammende Unart.“ Es ging um eine Datenbank, die mit ihrem Eigennamen bezeichnet wurde. Im Englischen schreibt man dann: „the UNART database“. Es ist verlockend, diese Bezeichnung einfach mit „die UNART-Datenbank“ ins…
-

Falscher Freund im Doppelpack
Heute fiel mir bei einem Lektorat ein heimtückischer falscher Freund auf. Er lauert im Englischen und im Französischen auf den unerfahrenen Übersetzer: „collaboration“. Zwar gibt es im Deutschen eine genaue Entsprechung („Kollaboration“), doch Achtung: Im Deutschen ist die Bedeutung eine andere als im Englischen und Französischen.




