Deren ihre Mitarbeiter
Immer wieder stolpere ich in Texten, die ich lektoriere, über Schwierigkeiten mit der Verwendung von Possessivpronomen, also besitzanzeigenden Fürwörtern. Das Deutsche kennt nämlich, im Gegensatz zu vielen anderen…
Komische Fehler, nützliche Techniken und erstaunliche Details. Was beim Übersetzen schiefgehen kann und wie professionelle Übersetzer arbeiten.
Immer wieder stolpere ich in Texten, die ich lektoriere, über Schwierigkeiten mit der Verwendung von Possessivpronomen, also besitzanzeigenden Fürwörtern. Das Deutsche kennt nämlich, im Gegensatz zu vielen anderen…
Eine Schwierigkeit, der ich bei Übersetzungen aus dem Englischen immer wieder begegne, ist die indirekte Rede. Im Englischen wird die indirekte Rede nämlich – anders als im Deutschen…
Nicht, dass ich neuerdings aus dem Dänischen übersetzen würde, aber ich bin bei der Übersetzung einer Rezeptsammlung auf eine sprachlich interessante dänische Spezialität gestoßen: „Dyrlægens natmad“. Das ist…
Was spricht eigentlich gegen das deutsche Wort „Tafel“? Immer wieder stolpere ich beim Lektorat deutscher Texte über den vor allem in Konzernsprech gern verwendeten denglischen Ausdruck „Board“. Es…
Immer wieder stolpere ich bei Lektoraten über Fehler bei der Verwendung von „Webseite“ und „Website“. Was ist der Unterschied?
Neulich las ich in einem „fremdübersetzten“ Text: Finden Sie alle Informationen auf Seite www.xyz.de. Es muss doch selbst jemandem, der überhaupt nichts mit Übersetzen am Hut hat, auffallen,…