Kommafehler Nummer eins
Meine inoffizielle Statistik ist eindeutig: Der häufigste Kommafehler ist das fehlende Komma nach einem Nebensatz.
Komische Fehler, nützliche Techniken und erstaunliche Details. Was beim Übersetzen schiefgehen kann und wie professionelle Übersetzer arbeiten.
Meine inoffizielle Statistik ist eindeutig: Der häufigste Kommafehler ist das fehlende Komma nach einem Nebensatz.
An einem Familiennamen in Versalien (Großbuchstaben) in einem deutschen Text erkennt man mit großer Treffsicherheit eine unprofessionelle Übersetzung aus dem Französischen. Im Französischen werden Familiennamen nämlich oft in…
Wer kennt so jemanden nicht: „So gut wie meine eigene Muttersprache“ behauptet jemand, eine Fremdsprache zu sprechen. Doch noch nie habe ich erlebt, dass diese Behauptung stimmte. Meist…
„Führer“ ist ein deutsches Wort, das auch viele Menschen kennen, die kein Deutsch sprechen. Es ist geschichtlich unglaublich stark belastet. Daher versuche ich dieses Wort in meinen Übersetzungen…
Mal wieder eine Schwierigkeit bei Übersetzungen aus dem Englischen: Der Übersetzer muss die Möglichkeiten des Rückbezugs im Deutschen sehr genau kennen, damit die Bedeutung erhalten bleibt. Das zeigt…
Bei Übersetzungen aus dem Englischen entstehen oft Fehler, weil die Komplexität der englischen Satzkonstruktion unterschätzt wird. Wegen der empfundenen Ähnlichkeit zum Deutschen übertragen selbsternannte „Übersetzer“ ohne Überlegen die…