Als ich kürzlich einen ewig langen englischen Ausdruck übersetzen musste, erlebte ich eine angenehme Überraschung: Auf Deutsch ist er kürzer!
„Biomass-based combined heat and power plant“ heißt auf Deutsch nämlich: „Biomasseheizkraftwerk“.
Als ich kürzlich einen ewig langen englischen Ausdruck übersetzen musste, erlebte ich eine angenehme Überraschung: […]
Als ich kürzlich einen ewig langen englischen Ausdruck übersetzen musste, erlebte ich eine angenehme Überraschung: Auf Deutsch ist er kürzer!
„Biomass-based combined heat and power plant“ heißt auf Deutsch nämlich: „Biomasseheizkraftwerk“.
Über-Setzung.de » Professionelle Übersetzerin » Kurz und knapp Ich habe nach dem Studium als Assistentin und Übersetzerin in einem Unternehmen gearbeitet, das Software herstellte und verkaufte. Meine Aufgabe…
Über-Setzung.de » Professionelle Übersetzerin » Kurz und knapp Was spricht eigentlich gegen das deutsche Wort „Tafel“? Immer wieder stolpere ich beim Lektorat deutscher Texte über den vor allem…
Eine Transkreation ist die „Hinüberschaffung“ – „trans“ für „hinüber“, „Kreation“ für „Schaffung“. Die Betonung liegt auf dem kreativen Schaffensprozess […]
Haben Sie bei dieser Schlagzeile drei Männer und fünf Frauen vor Augen? Dann wissen Sie jetzt, warum ich das generische Maskulinum nicht mag […]